Translation Check by Chrouya Script: Ripped from below raw. Workraw: [HorribleSubs] Jinrui wa Suitai Shimashita - 02 [720p].mkv 1 Materials being mass produced, \Nwithout any human intervention. Suspicious goods being mass produced, \Nwithout any human intervention. *ayashige na == dubious/suspicious* 4 Or is another scary something at work here? Or is some dreadful organisation at work here? *using "existance" or "being" is fine in this context* ===SIGN AT END OF OP=== 妖精さんメモ 「妖精社の発毛剤」 発毛剤というのは、今生えている毛を 強く元気にしてくれるものですね。 妖精さんがプロデュースしたものだから、 効果は抜群です。 ところで、利用者が傷付かないよう。 髪が少ないことを薄毛と呼ぶようですが、 こういう遠まわしの気遣いってかえって傷付きませんか? Fairy Notes "FairyCo's Hair Growth Stimulant” A hair growth stimulant is a means of boosting the currently growing hair. As it's produced by the fairies, the effect is outstanding. By the way, users should refrain from injuring themselves. They say that people with little hair will become bald one day. However, such a biased of thinking will only get you hurt. {lit. However, wouldn't you get hurt if you care in such a roundabout way?} ========================== 7 Sir... *lit. Receptionist* 12 My predecessor communicated \Neverything to me in writing. There was someone before me, but the take-over only needed some signs. *would "inheriting" be possible?* *literally: the take-over was finished with only some papers.* *alt. "the take-over sufficed with some signatures."* 15 I doubt that the fairies would \Never hire a human... I find it hard to believe the fairies would hire a human... 19 Did he run to the restroom? Did he go to the restroom? *alt.* 20 We waited for ten minutes, We waited for about ten minutes, *more close to jp* 22 He isn't coming back... He isn't coming back, is he...? *slightly changing context* 27 I thought we were heading back \Ntoward the bread factory... I thought we were back at the bread factory, but... *shortened the sentence* 29 {\i1}Not again.{\i0} {\i1}I know where this is going.{\i0} *literally saying "This pattern again..." 34 I don't have the willpower for \Nall of these adventures... I don't have the willpower for \Nall of these amazing adventures... *adding the "great" from daibouken* 41 Then I'll pull out one of my special \Njokes that I've been saving... Then I'll pull out the best joke I've been saving for such an occasion... *is what she literally says* 45 You know you have to tell a joke? I'm talking about a joke, you know? *so much words, so little time alloted. Lit: "[It's] a joke, you know."* 46 That you have to make them laugh? You'll have to make them laugh, you know? *use the same wording as previous line, it's a similar sentence* 54 Becky went headfirst over a waterfall. Becky went headfirst down a waterfall. *you don't go over a waterfall, you go down one.* 57 Edgar was eaten by a wild dog. Edgar became dogfood for a wild dog. *lit. "Edgar became a delicious meal for a stray dog.* 63 He's had a happy life, He's having such a happy life, *it's an active sentence* 73 {\an6}Do not litter {\an6}Trash belongs to the trash basket *literally* 76 Isn't this a conveyor belt for \Nthe finished products?! Isn't this a conveyor belt for \Ngarbage disposal?! *I'm pretty sure it isn't for finished products.* 78 And then, no one was left... And so, everyone was gone again... *fix* 81 {\i1}I don't believe it!{\i0} {\i1}For Heaven's sake!{\i0} *nantekoto is an expression of great surprise/astonishment* *not necessarily wrong, just adding suggestion* 82 Goodbye. Farewell. *more context laden* 84 I don't know who you are, \Nbut thank you for your help. I don't know who you are or where you come from, \Nbut I thank you for your kindness. *added words lost in translation, added I for more formality.* 90 The CLT Director? The Director of Cultural Affairs? *CLT in this case means CuLTure, the Culture division of UNESCO.* 91 Oh, it's the Bureau Chief's granddaughter. Oh, if it isn't the Bureau Chief's little granddaughter. {below is a mistake of mine, though a funny one. It's a mistake because he noticed the hair after this comment.} Oh, if it isn't the Bureau Chief's grand{\i1}son{\i0}. *he calls her grandson because she had her hair cut* 94 I thought you cut your hair after I thought you got yourself a bob cut after 95 *not sure if she cooperated with the Human Monument project* 101 I am UNESCO CLT Director, I am UNESCO's Director of Cultural Affairs, *keeping it consistent* 127 Why would you say there's a problem? To call it a problem...is not entirely correct. {alt. Why would you say it would be a problem, when it isn't?} 128 That defies logic. That would defy logic. 129 You've got it all wrong! In any case, you've got it all wrong! *he was mumbling about it not being a problem at all, but he corrects his statements* 140 But I won't say anything. But I'll keep quiet. *closer to TL* 143 / 154 *how about the "upper ranks"?* 168 *just an interesting fact that nashi wo tsukeru is yakuza slang for resolving things in not a too pleasant matter...* 171 Will you file charges? Will you file complaints? *pick your poison* 175 I'll just ask them to remedy that. I'll just ask them to rectify that. *alt* 188 *put a fade on this one xD* 198 the skinned chickens! pre-processed meat! *to keep the joke in the next line alive. This is the literal TL btw* 199 Or you could just say they're chickens. Or...simply chickens. Plain chickens. 206 It is my small but amusing home. It is my small but comfy home. *I know, fairies are all about fun, so pick your poison once again.* 225 but you can't talk in a shaky voice. but having a trumpet-like voice is a different matter. *just a suggestion, since those chickens sound trumpety *do use the different grammar construction though. Perhaps replace having with any other active verb of talking/answering* 229 They come with a mic to help \Nyou express your thoughts. Including a microphone to help \Nyou express your thoughts. *I don't like "mic"* 247 despair! despair shall come! 248 Despair! Despair shall come! *or anything else with shall. i.e. "prevail, rise, linger, fall"* 262 263 Fornication! Copulation! *we HAVE TO go for literal translations here. Copulation means sexual intercourse, whereas fornication means that as well, but only for unmarried couples.* 268 Asshole! Rectum! *It's literally Anus, but I found that a bit too clear. Rectum is a nice word, while still confusing enough. Asshole definitely is no go here.* 276 {\an8}that comes with these glasses. {\an8}as I made these glasses. *which would be left out in the liberal translation* 283 It's just translating the expletives literally. It's just translating the vulgar words literally. 300 Anus! Rectum! *or leave it as is, keep this the same as 268* 304 Bendy? Look, it's wide open. *oppirageru = to spread, to expand, to enlarge, to widen, to open. Bendy is also okay...but figure out a different nuance.* 310 (sign) Boiled Chicken Boiled Chicken Light *the white letter in red background say raito = light* 311 2 more signs. The one with yellow background says Double the Content the one in white and red characters says Extremely mild {lit sweet} *I can't read the bottom one* 348 Yes, we could ask the fairy... Yes, we could ask the fairies in charge... 349 But he's gone. But they're long gone. *It's about the fairies that ran the factory before the chickens.* 396 397 They're still struggling to make do, but she was able to break her bad habit. *these are the literal translations* They were still struggling to survive, but at least the unfruitful scavenging was no more.